Katie has been translating since 1998, editing since 2007, interpreting since 2010 and training conference interpreters since 2012. She completed her PhD in the right to food and food sovereignty between 2016 and 2020. Her working languages are: English A, Spanish B and French, German, Portuguese and Italian C. She also speaks Nepali, a language she acquired whilst doing research on the struggles for access to natural resources and the human right to food in Nepal.
Her work experience includes:
- Training and helping to create a network of solidarity interpreters in South Asia (India and Nepal), including co-writing a manual;
- Actively participating in the Pedagogical Committee and Language Team of the Schola Campesina;
- Editing and proofreading the Right to Food and Nutrition Watch;
- Simultaneous Interpreting from French, German, Spanish and Portuguese into English and English into Spanish for the Civil Society Mechanism for the Committee on World Food and Nutrition (Rome, Italy), for the International Planning Committee for Food Sovereignty, and for the UN Food and Agriculture Organisation (FAO) (Rome, Italy);
- Translating from French, German, Spanish and Portuguese into English;
- Liaison Interpreting for film directors, film producers, actors, business persons, artists and activists;
- Proofreading and editing film scripts and synopses for a film production company in Malaga, Spain and TV production companies in Madrid;
- Editing academic reports, brochures and museum material for an archaeological research company in Portugal.
Katie is also a PhD Researcher in global food governance and tenure of natural resources at the Centre for Agroecology, Water and Resilience, in Coventry, England, and participates in a variety of conferences, meetings, courses and knowledge hubs. She has a Bachelors Degree in Modern and Medieval Languages from Cambridge University, a Masters in African Studies from SOAS and a European Masters in Conference Interpreting from Lisbon University. In the past, she has taken courses in Film Marketing and Distribution, Law for Translators and Didactics for Interpreting, including a Train the Trainers in virtual teaching techniques for conference interpreting trainers.