Specialised language solutions worldwide

Subject-specific translation, editing, interpreting services, and training in conference interpreting.

Translation

Editing

Interpreting

Training in conference interpreting

Translations

We are native translators and specialist proofreaders.

Native translators and proofreaders avoid the traces of the ‘unfamiliar’ wording typically found in a translation. We adopt the use of language that best communicates the core messages, thus guaranteeing that content reads fluidly and naturally.

We translate, proofread and edit:

  • Human Rights Reports- Policy briefings
  • Executive summaries
  • Film / TV scripts
  • Synopses
  • Literary Blogs
  • Webpages
  • Proposals
  • Academic papers- Specialist publications
  • Articles
  • Brochures
  • Museum informative panels
  • Art gallery labels
  • Project descriptions
  • PhD/Masters dissertations

We specialise in language services for the following areas:

Human Rights

Development

Food and Agriculture

Ecology

Art

Media

Cinema

Contact Katie for more information about translation and proofreading.

Interpreting

Simultaneous, consecutive and liaison interpreting.

Our fully qualified conference interpreters have developed expert knowledge in the specific fields of development, food and agriculture, human rights and ecology, among other fields, following 15 years of working with NGOs and transnational advocacy networks.

Contact Katie for more information about interpreting services.

Our languages

Spanish <> English 100%
French <> English 100%
German <> English 100%
Italian <> English 100%
Portuguese <> English 100%
French <> Spanish 100%

Training in Conference and Solidarity Interpreting

Trainings in interpreting and language justice.

Katie is a qualified conference interpreter and trainer, and co-founder of the South Asia Solidarity Interpreting Collective (www.sasicollective.org).  She provides intensive in-person and virtual trainings to Indigenous youth organisations in interpreting in the context of struggles for language justice and political participation in South and South-East Asia. She also offers virtual feedback to aspiring simultaneous interpreters via an online training platform in Asia.

Contact Katie for more information about online training of conference interpreters.

Copy-editing

Experienced English editors who are familiar with your terminology and context.

Copy-editing involves proofreading, correcting, re-writing or re-organising content and any other modification that may be deemed necessary in order to produce a correct, consistent and accurate document, webpage, magazine or academic paper. When copy-editing, Katie applies her creative skills and a thorough methodology to your written work.

Contact Katie for more information about copy-editing.